NIEUWS
De vertaaltool Ouiker.com helpt met het verlenen van zorg in diverse talen. Medische termen kunnen best ingewikkeld zijn, zeker op bepaalde angstige of spannende momenten.
Een verpleegster heeft een eenvoudige medische vertaalwebsite gebouwd om Franstalig personeel te helpen communiceren met patiënten in verschillende talen. Zij leerde zichzelf hoe ze een website moest bouwen en werkte aan het project tijdens haar vrije tijd in het ziekenhuis. Zij had zelf een aantal gevallen meegemaakt waarbij het personeel op de afdeling niet in staat was om met buitenlandse patiënten te communiceren en een diagnose te stellen.
De OuiKer-website is toegankelijk vanaf een computer, tablet of smartphone en gebruikt een wereldkaart op de voorpagina om patiënten naar de taalpagina’s te leiden.
Andere links geven pdf-bestanden met veelgestelde vragen over kinderopvang, röntgenfoto’s, toediening en anesthesie, evenals een automatische vertaler.
Het is niet alleen een belangrijke bron van informatie voor Engelstaligen met beperkt Frans, maar het helpt ook meer gevorderde sprekers met medische terminologie, die moeilijk te begrijpen kan zijn, zeker op bepaalde momenten.
Normaal gesproken is er meestal wel iemand die kan vertalen voor patiënten die Engels, Duits of Spaans spreken, maar dit is zelden het geval voor andere talen.
Zo ontstond de website OuiKer, die zij zelf ook gebruikt tijdens haar werk en zo heeft zij haar collega’s ervan kunnen overtuigen om dat ook te doen. Ze vinden het geruststellend om te weten dat hun vragen begrepen worden en dat patiënten kunnen antwoorden door te gebaren. Het is ook goed voor de patiënten in wat vaak een stressvolle tijd is.
Vanaf de wereldkaart op de voorpagina kunnen gebruikers een regio of continent selecteren en vervolgens op de vlag van een land klikken voor een pagina met typische vragen over het slachtoffer in het Frans en een vertaling in de meest gesproken taal van het land.
De website is niet bedoeld om mensen te helpen hun Frans te perfectioneren, maar eerder om hen te helpen weten wat de verpleegster, dokter of beheerder vraagt. De vragen gaan over de omstandigheden van hun aankomst op de afdeling, pijn, hersenfuncties, ademhaling, bloedsomloop, ziekte, spijsverteringsproblemen en medische geschiedenis.
In totaal zijn er vertalingen in 101 talen, waaronder Braziliaans Portugees, Surinaams Nederlands en Djibouti Arabisch.
Haar werk werd erkend door regionale en medische autoriteiten toen ze het “Droits des Usagers de la Santé-label” ontving dat initiatieven beloont die een belangrijke bijdrage leveren aan de gezondheidszorg. Het gebruik van de site is gratis. Lezers wordt ook gevraagd om de website te helpen ondersteunen door als vrijwilliger fouten te vinden en te corrigeren of nieuwe talen aan de service toe te voegen.